Are Chinese and Korean people kinder and warm-hearted than Japanese people?


Aya Shawn

新加坡國立大學計算機科學碩士 10 月 11 日

I have a say in this issue.
When I was young, I often went to Japan.
In recent years, I have visited China frequently.
Generally speaking, people in these two countries are very friendly and enthusiastic, and are willing to help others, such as foreigners like me.
However, the feeling they give me is indeed very different.


Let’s talk about the Japanese first
The Japanese are the most "polite" people. They always greet you politely when they see you. Will proactively say "Hello", "Welcome", "Sorry to trouble you", "Sorry". They like to express enthusiasm to others by bowing.
When you ask them for help on the road, in a store, or in a restaurant, they usually respond enthusiastically.
But once you become familiar with Japan. You will find that the enthusiasm and politeness of the Japanese often stay on the surface, giving you the illusion of enthusiasm.
When you really need a lot of their help, they'll tactfully avoid it.
For example: "I'm very sorry, I don't know about this", "Sorry, I don't have this either" ,"I'm really sorry, you can look it up on Google"。

日本人是最“有禮貌”的人。 他們見到你時總是禮貌地跟你打招呼。 會主動說“你好”、“歡迎”、“抱歉打擾你”、“對不起”。 他們喜歡通過鞠躬來向別人表達熱情。
但是一旦你熟悉了日本。 你會發現日本人的熱情和禮貌常常停留在表面,給你一種熱情的錯覺。

Generally speaking, the Japanese give me a feeling of "hot on the outside and cold on the inside".
Polite and kind words are often spoken, and ceremonial movements such as bowing are very frequent.
But the sense of boundaries between people is very strong, and the help they are willing to give to others is very limited. At the same time, they also have a "don't cause trouble to others" mentality.
This makes "asking for help" an unpopular behavior in Japan.


The experience in China is exactly the opposite of Japan.
When I first went to China, I felt that Chinese people didn’t care much about “politeness”. When they see you, they won't even say "hello" or "welcome", and rarely say "sorry". Even when you walk into a store or restaurant, no one says "Welcome" to you. Even if Chinese people are friends, they don't have any etiquette when meeting each other. I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.

我第一次去中國的時候,感覺中國人不太注重“禮貌”。 當他們看到你時,他們甚至不會說“你好”或“歡迎”,也很少說“對不起”。 即使您走進一家商店或餐館,也沒有人對您說“歡迎”。 中國人之間即使是朋友,見面時也沒有任何禮儀。 我甚至從未見過中國人互相鞠躬或向我鞠躬。

Their biggest ceremonial gesture is shaking hands or patting you on the shoulder.
Compared with the Japanese, the Chinese have much less ceremonial language and actions. So, I initially thought that Chinese people were not that enthusiastic.
But after spending a few days in China, I found that Chinese people's personalities are completely different from Japanese people.
They are sparse in superficial words and actions, but often provide you with more practical help.

與日本人相比,中國人的禮儀語言和動作要少得多。 所以,我一開始以為中國人沒有那么熱情。

If you simply ask for directions on the road, they will not only tell you the result clearly, but some will even interrupt their own itinerary to accompany you to a certain key destination before waving goodbye to you. In my work, a person who never said "hello" or "welcome" to me quietly gave me great help when I encountered difficulties. When I went to thank him with a gift, he got angry and said, "Don't do these false things, friends don't need this."

如果你只是在中國的路上問路,他們不僅會清楚地告訴你結果,有的甚至會中斷自己的行程,陪你到某個關鍵目的地,然后跟你揮手告別。 在我的工作中,一個從來不曾對我說過“你好”、“歡迎”的人在我遇到困難時悄悄地給了我很大的幫助。 當我去送禮物感謝他時,他生氣了,說:“下次再這樣,我就沒你這個朋友了”。

The feeling given to me by the Chinese people is that they are "cold on the outside and hot on the inside". They seem to abandon too many polite words and don't like physical gestures. But they are often more willing to provide in-depth help, especially when they know you are a "guest" or treat you as a friend. When faced with others asking for help, Chinese people feel that they have been trusted. Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words". True help and friendship do not require words of thanks, it is only correct to keep them in mind.

中國人給我的感覺是“外冷內熱”(做比說多)。 他們似乎放棄了太多的禮貌用語,也不喜歡肢體動作。 但他們往往更愿意提供深入的幫助,尤其是當他們知道你是“客人”或把你當作朋友時。 當面對別人尋求幫助時,中國人感覺自己被信任了。 一些中國朋友甚至在閑聊中向我解釋說,他們認為“大恩不言謝”。 意思是說真正的幫助和友誼不需要言語的感謝,只有銘記在心才是正確的。

In short, as a foreign visitor.
You have to understand the two completely different "enthusiasms" of the Chinese and the Japanese. Adapt to the local culture and customs and you will be popular.

你必須理解中國人和日本人兩種完全不同的“熱情”。 適應當地的文化和習俗,你就會受歡迎。